Poemas en inglés
Si eres de esas personas que todo el tiempo anda buscando combinar dos idiomas tan fantásticos como lo son el español y el inglés, te sentirás muy feliz en esta nota.
Hoy, te vamos a hablar de lo que vienen a ser los poemas en inglés. Unos que pueden cambiar dependiendo de los objetivos que quiera resaltar en cada uno de sus escritos.
No tengas problema alguno en usar nuestros poemas, lo que si te pedimos es que nos hagas saber cuál te ha gustado o nos des los créditos correspondientes.
¿Por qué leer poemas en inglés?
Este es el idioma más comercial que existe en la actualidad, y aunque si bien es cierto que otros idiomas también han ganado mucho peso o terreno en el mundo en general, la realidad nos dice que los poemas en inglés son más que atractivos, y lo mejor de todo, es que son súper fáciles de entender y de digerir.
Poemas en inglés y español
Te vamos a mostrar a continuación, un montón de poemas tanto en el idioma original, en inglés, como también en español para que puedas disfrutar de los mismos sin un mayor problema.
Presta mucha atención y verás cómo estarás más que encantado/a con el mismo. No dejes de mirar la siguiente nota:
-The poetry
“…Did not dress elegant
does not have bright spaces
no long breaths
plunges into pain
immense humanity
in constant pain
poetry has no accomplices
has no masses applauding
nor loving intentions
locked in other hearts
often devastated and disappointed
over exhausted bodies
poetry seeks followers and lovers
of a forgotten word
often mute and deaf
written in spilled blood
and uncertain words
very often invisible…”
Su forma o producto en español, presta mucha atención a las siguientes líneas:
“…No viste elegante
no tiene espacios luminosos
ni respiraciones amplias
se sumerge en el dolor
inmensa humanidad
en constante dolor
la poesía no tiene cómplices
no tiene masas aplaudiendo
ni intenciones amorosas
encerrado en otros corazones
a menudo devastado y decepcionado
sobre cuerpos agotados
la poesía busca seguidores y amantes
de una palabra olvidada
a menudo mudo y sordo
escrito en sangre derramada
y palabras inciertas
muy a menudo invisible…”
-I would like land.
“…I would like land,
the smell of leaves and ants,
of the grass,
I would like to sit and look at my body
covered in insects.
I would like the sea,
to let myself be flooded by the water,
to go down, to the bottom,
to discover and turn off the light little by little
and to die like a fish out of water.
I would like heaven
pass through the clouds
that at last without fear they would start to peck
going back without a heart…”
Versión en español:
“…Tendría ganas de tierra,
del olor de hojas y de hormigas,
de la hierba,
quisiera sentarme y mirar mi cuerpo
cubierto de insectos.
Tendría ganas de mar,
de dejarme inundar por el agua,
de ir hacia abajo, hacia el fondo,
de descubrir y de apagar la luz poco a poco
y de morir como un pez fuera del agua.
Tendría ganas de cielo
pasar entre las nubes
que por fin sin miedo empezarían a picotear
volviendo atrás sin corazón…”
– Also now that the moon
“….Also now that the moon
what’s the use if when you were
she was already gone….Even now that the moon is, you are not here
And I wonder if even the stars play with you
like you, and I still wonder if on earth
where you wanted to go there is the same moon and the same sea.
Even now that the moon returns
maybe you’ll come back, you’ll come back different because
you are no longer with me because I did not enlighten you,
and I have not entered the universe of your stars
still donating all my thoughts to you … «
La versión en español del mismo es algo como:
“….También ahora que la luna
a qué sirve si cuando tú estabas
ella ya se había ido…Incluso ahora que la luna está, tú no estás aquí
y me pregunto si incluso las estrellas juegan contigo
como tú, y aún me pregunto si en la tierra
en la que has querido ir hay la misma luna y el mismo mar…Incluso ahora que la luna vuelve
tal vez tu volverás, volverás diferente porque
ya no estás conmigo porque no te alumbré,
y no he entrado en el universo de tus estrellas
aún donándote todos mi pensamientos…”
Como verás, estos poemas son realmente atractivos y poco comunes al menos en el área de los poemas para los españoles, te hemos colocado su traducción para que lo entiendas de la mejor forma.
Video de poemas en inglés y en español
Pese a que los registros de poemas en inglés han sido traducidos y figurados –de manera oral- para tratar de darle distintos significados. Te mostramos unos poemas en inglés representando audiovisualmente para que veas que la carga emocional de cada uno de ellos realmente te conquiste:
Imágenes de poemas en inglés
No todos consumimos la literatura ni los poemas de la misma manera, si quieres dedicar un poema en inglés desde un Estado en tus redes sociales, o simplemente le quieres hacer llegar una linda imagen a alguien, puedes optar por inclinarte a estos poemas que hemos buscado para ti:
¿Te das cuenta? La realidad es que los poemas en inglés y español son un material realmente bueno y atractivo para trabajar, solamente debemos hacer lo posible por estimular el pensamiento del niño/a o de cualquier persona, para que este luego con un conocimiento gramatical moderado, sea capaz de generar sus propias rimas o historias desde los poemas.
¡No olvides compartir este artículo! Muchas personas pudieran estar interesadas en saber y conocer todo sobre los poemas en inglés y no saben ni cómo comenzar a instruir a los pequeños.
Los objetivos de esta nota son informativos y creativos, si consideras que realmente te ayudamos a subsanar parte de tus dudas, te pedimos que no olvides darnos tu calificación.
¡Por cierto! Antes de que te vayas, queremos recomendarte esto que seguro que te interesa:
- Poemas de nezahualcoyotl
- Poemas de Octavio Paz
- Poemas para papá
- Poemas de Rubén Darío
- Poemas para niños
- Poemas bonitos
- Jorge Luis Borgues Poemas
- Poemas del renacimiento
- Poemas de Amado Nervo
Son una serie de contenidos a parte del que has leído que puede ser interesante para tí ¡Muchas gracias por leernos!